Sentence ID IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M




    XXI,10
     
     

     
     


    Spatium
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Skarabäus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Becher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
(Die Methode) mit dem Skarabäus im Weinbecher, um zu bewirken, daß eine Frau einen Mann liebt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das erste n ist grammatisch zweifellos Genitivpartikel (mitzudenken etwa: pꜣ gj); die Übersetzung "mit" ist nur stilistisch-phraseologisch begründet. - Die Wortstellung bei r dj.t ist, wie schon Griffith/Thompson bemerkt haben, auffällig: Man erwartet natürlich *r dj.t mr sḥm.t, nicht r dj.t sḥm.t mr.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)