Sentence ID IBUBdQ2IPQaqmEtUoP2LymBOH1s






    2,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Ton (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de grün, frisch, roh

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de mischen (Teig)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de und [z.Koordination zweier Subst.], mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Ton (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de grün, frisch, roh

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de einritzen

    (unspecified)
    V




    2,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged

de Man soll diesen Spruch über einer Anubisfigur aus frischem Ton sprechen, indem sie mit Weihrauch vermengt auf einen Ziegel aus frischem Ton gelegt ist, in den dieser Spruch eingraviert ist.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/23/2022)

Persistent ID: IBUBdQ2IPQaqmEtUoP2LymBOH1s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2IPQaqmEtUoP2LymBOH1s

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBdQ2IPQaqmEtUoP2LymBOH1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2IPQaqmEtUoP2LymBOH1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2IPQaqmEtUoP2LymBOH1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)