Sentence ID IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0






    Lücke
     
     

     
     




    5.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlangen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.spec.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
[... ... ...] Schlange,
sie wird nicht herauskommen aus ihrem Loch gemäß(?) ihrem Wunsch.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏdfy,t{pl}: Aufgrund des Nachsatzes mit dem Suffixpronomen 3. Pers. Sgl. f. ist hier Singular anzusetzen, nicht Plural.
    - rʾ=st [__]=f ___ jb=st: Stelle lückenhaft und nicht sicher zu rekonstruieren. Übersetzung folgt sinngemäß, vgl. Tacke, Verspunkte, 132.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)