Sentence ID IBUBdQFWQChIWkgJr0xS6yHQgdc
particle
[Bildeelement des Aoristes]
(unspecified)
PTCL
verb
holen, bringen [Schreibung für ı͗n]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Lampe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
adjective
neu
(unspecified)
ADJ
particle
[Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
undefined
negatives Perfekt
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
setzen, stellen, legen
(unspecified)
V
substantive
Mennige
(unspecified)
N
preposition
(hinein) in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
•
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
setzen, stellen, legen
(unspecified)
V
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Docht (= sl)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
XVII,22
substantive_masc
Lampe
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
rein sein
(unspecified)
V
preposition
(hinein) in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Du sollst eine neue Lampe bringen, in die keine Mennige getan wurde, und einen reinen Lampendocht hineintun,
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Vgl. XVI 22. - Das ẖbs am Anfang von Z. 22 (nicht das in Z. 21) ist ideographisch geschrieben. Es folgen weitere Konjunktive.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQFWQChIWkgJr0xS6yHQgdc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFWQChIWkgJr0xS6yHQgdc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQFWQChIWkgJr0xS6yHQgdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFWQChIWkgJr0xS6yHQgdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFWQChIWkgJr0xS6yHQgdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).