Sentence ID IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg (Variant 2)
19.6 KÄT 127.1 hꜣ m⸢y⸣ [ptrj] =[k] _~bꜣ~jrʾ~tj
Comments
-
oder: Wenn du doch (den Ort) [_]barati gesehen hättest. (?)
- mj oder my: Die Stelle ist schon auf dem Faksimile von Netherclift (Select Papyri, Tf. 53) so beschädigt wie heute. Gardiner transkribiert die Partikel my (ohne Schraffur beim zweiten Schilfblatt, nur bei dem Mann mit Hand am Mund!) und er übersetzt entsprechend "Prithee let [me tell thee of] ...-b-r-t(?)". Er scheint es für eine Graphie von hꜣn my zu halten (siehe Gardiner, in: CdE 30, 1955, 288-293). In oDeM 1629 scheint in der Lücke ptr=k zu stehen, was an hn my ptr=k st qb in KÄT 158.3 in der Var. pTurin CGT 54011 erinnert: "Wenn du sie doch nur überlegt betrachten würdest". Die Partikel my wird in pAnastasi I systematisch mit der Buchrolle und nicht mit dem Mann mit Hand am Mund (die Spuren würden nur zu der verkürzten Graphie Möller 35B passen, die in diesem Papyrus unüblich ist) determiniert; in pAnastasi I, 21.5 = KÄT 132.5 ohne Determinativ. Fischer-Elfert, 159, Anm. zu 19,6/T127 ergänzt statt my den Imperativ mj: "komm!", mit einem einzigen Schilfblatt, ein unsicheres t oder Doppelschrägstrich (Spuren passen nicht gut!) über die gänzlich verschwundenen Beinchen.
- ptr=k: ergänzt nach oDeM 1629, Zl. 2, das einzige in dieser Zeile erhaltene Wort, das, falls die gleiche Überlieferung vorliegt, jedoch an keiner anderen Stelle in pAnastasi I eingepaßt werden kann.
- _brt: es ist unsicher, ob der Ortsname schon in der Lücke anfängt, oder erst mit b. Laut Fischer-Elfert, 159, Anm. zu 19,6/T127 und 167, Anm. (z), lassen die Spuren vor b sich nicht mit einer Ergänzung des Ortsnamens als Ibirta (so Na'aman, in: GM 57, 1982, 28 und Görg, in: GM 59, 1982, 13) vereinbaren.
Persistent ID:
IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGj6YAYt0YhoW8VRhQKPbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.