Sentence ID IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]; (temporal) als, wenn; (kondizional) wenn
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Palme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unedited)
V(infl. unedited)
6
particle
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
junger Busch(?), Schößling(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Palme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Futurum III]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Lesonis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
am selben Tag
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Wenn (die) Palme ankommt - wenn man ihm den Palmschößling(?) geben wird, werde ich ihn (den Payris) (noch) am selben Tag zum Lesonis schicken.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2019)
Comments
-
Der Hrsg. zieht ı͗.ı͗r rdm pḥ noch zum vorangehenden Satz (also: "Und man soll ihm seinen Ersatz geben, wenn (die) Palme ankommt"). ı͗.ı͗r (hier in temporal/konditionaler Funktion) sollte aber unbedingt an erster Stelle im Satz stehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQM72Nkie0INhloqglNmdWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.