Sentence ID IBUBdQTnntzfF08hoV0XfoC1beI


lange Lücke [ı͗w] =[w] [ẖj] [_.w] [ı͗w] =[w] [s]wṱ _.w ı͗w =w fj _.w r pꜣ mn pꜣ mꜣꜥ



    lange Lücke
     
     

     
     


    [ı͗w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ẖj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [_.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ı͗w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    abliefern, liefern, transportieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Endung des Pseudopartizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    liefern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Endung des Pseudopartizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[... ... ... ..., indem sie gemessen,] geliefert und transportiert sind zu dem und dem Ort."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Grunert (S. 51) mit Rekonstruktion für die Lücke am Anfang: "[(Ich gebe sie dir als Getreide, welches rein ist, ohne Beimischungen und ohne Spreu, gemessen mit deinem Maß), ab]geliefert (und) transportiert" etc.; vgl. etwa P. Brooklyn 37.1802, 17-18 (Pestman, Recueil, Nr. 4).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQTnntzfF08hoV0XfoC1beI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTnntzfF08hoV0XfoC1beI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQTnntzfF08hoV0XfoC1beI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTnntzfF08hoV0XfoC1beI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTnntzfF08hoV0XfoC1beI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)