Sentence ID IBUBdQW4QEISFkpysQN8GDl8BRw (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    KÄT 138.7

    KÄT 138.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ruf

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wagenlenker

    (unspecified)
    N.m:sg




    23.6
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de Streitwagenkämpfer

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Du hast den Ruf aller "Maher"-Elitesoldaten (Var.: aller Streitwagenfahrer) und (?) der "charettier-archer"-Wagenkämpfer Ägyptens erworben/aufgebaut.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - jri̯ rn wird als "den Ruf festigen" (Gardiner, Wilson, Wente, Schneider) oder als "den Ruf erlangen" (Erman, Fischer-Elfert) übersetzt.
    - mꜥ~hꜣ~[jr]ʾ: Auf pTurin CGT 54011 steht [kꜣ~ṯꜣ]~nꜣ.
    - znn wird meistens als Apposition zu mhr nb aufgefaßt, von Schneider als Koordination übersetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/17/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQW4QEISFkpysQN8GDl8BRw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQW4QEISFkpysQN8GDl8BRw

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQW4QEISFkpysQN8GDl8BRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQW4QEISFkpysQN8GDl8BRw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQW4QEISFkpysQN8GDl8BRw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)