Sentence ID IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc



    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     




    m
     
     

    (unspecified)





    0,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    {n}
     
     

    (unspecified)


    epith_god
    de der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de An diesem Tage also tat seine Majestät, was (sein) Vater Ptah, Herr der Maat, lobt ... im Horizont des Ptah, des Schöngesichtigen.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2015)

Comments
  • Das n ist für den Anschluss eines Epithetons an Ptah schwer zu erklären, weshalb hier eine Emendierung vorgeschlagen und der Übersetzung Helcks (S. 389) gefolgt wird. Murnane (S. 216) übersetzt "... in the horizon of 'Ptah of the Handsome Face'" und scheint damit Ptḥ-n-nfr-ḥr als ein Toponym aufzufassen, was die Existenz eines n gleichfalls nicht rechtfertigt. Ein zwingender Hinweis auf das Vorliegen eines Toponyms liegt m.E. nicht vor.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6QgxauUAim3iQjzQEWtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)