Sentence ID IBUBdQiHxcQd0EXmiyEns6L3a8w
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
16
1,5Q
⸢pr⸣
(unspecified)
—
⸢n⸣
(unspecified)
—
substantive_fem
Sykomore
(unspecified)
N.f:sg
1Q
substantive_masc
Festung (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
stromab fahren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
stromauf fahren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
17
1,5Q
Schiffsdeterminativ
〈Ich〉 habe gemacht [... Haus der] Sykomore (?) [...] ein Wachturm (?) dazu (?) in ihrer Mitte für den, der stromabwärts und stromaufwärts fährt.
Dating (time frame):
13. Dynastie
GKB34UGJLZA6ZPUYTDRQ7UNPH4
–
17. Dynastie
E4VXX5LISZC2XIR6AYPM3Y3TQI
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/19/2022)
Comments
-
- swn jr.j: vgl. Moreno Garcia, in: ZÄS 124, 1997, 126-128 für das swnw-Gebäude und 127 für die Lesung (j)r(.j) (?). Kubisch läßt r in ihrer Transkription und Übersetzung aus.
- ḫnti̯: die Lücke am Anfang von Zl. 17 und das Schiffsdeterminativ könnten Komplemente und Determinativ von ḫnti̯ sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQiHxcQd0EXmiyEns6L3a8w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQiHxcQd0EXmiyEns6L3a8w
Please cite as:
(Full citation)Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBdQiHxcQd0EXmiyEns6L3a8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQiHxcQd0EXmiyEns6L3a8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQiHxcQd0EXmiyEns6L3a8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).