Sentence ID IBUBdQmQQbqylUyUrnYQG9VNJkA




    D33

    D33
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    D34

    D34
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    D35

    D35
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de arbeiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de die beiden Ufer (Bez. für Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Dann mögen sie für dich das Gleiche tun, (damit) Krankheit/Kummer unter den Menchen vertrieben wird, (und damit) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBdQmQQbqylUyUrnYQG9VNJkA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQmQQbqylUyUrnYQG9VNJkA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQmQQbqylUyUrnYQG9VNJkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQmQQbqylUyUrnYQG9VNJkA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQmQQbqylUyUrnYQG9VNJkA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)