Sentence ID IBUBdQqepvWGVUfzmD8kQd27cuk




    3
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de rein sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    N.f:sg


    4
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de als

    (unspecified)
    PTCL


    4-5
     
     

     
     

    person_name
    de ["Der, den Haroeris gegeben hat"]

    (unspecified)
    PERSN


    5
     
     

     
     

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN


    ⸮(sꜣ)?
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de ["Der Rinderhirt"]

    (unspecified)
    PERSN


    6
     
     

     
     

    preposition
    de beim Prädikatsnomen

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Beauftragter; Distriktskommissar; Befehlshaber; Verwalter

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man reinigte die Einbalsamierungsstätte in diesem Jahr, als Peteharoeris und Gelelia, (Sohn des?) Pelaias(?), Ortskommissare(?) waren.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Spiegelberg versteht mr-ı͗ḥ als Berufsbezeichnung "der Rinderhirt(?)" und sḥn(?) n mꜣꜥ als "Ortsverpächter(?)". Alles sehr unsicher, ebenso die Analyse des viel zu hohen und zu langen Strichs am Anfang von Z. 6 als n.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQqepvWGVUfzmD8kQd27cuk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqepvWGVUfzmD8kQd27cuk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQqepvWGVUfzmD8kQd27cuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqepvWGVUfzmD8kQd27cuk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqepvWGVUfzmD8kQd27cuk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)