Sentence ID IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI




    XI, unten, 1
     
     

     
     

    undefined
    de (Aorist II)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de sich aufhalten, sich befinden

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bildfeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Panther

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de oben (für r-ḥrj, s. aber auch ntj-ḥrj)

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    XI, unten, 2
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bild, Abbild, (männliche) Figur

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Sem-Priester (vgl. stm)

    (unspecified)
    TITL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de unten

    (unspecified)
    ADV


    XI, unten, 3
     
     

     
     

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Haus (d.h. das Bildfeld) des Panthers samt seinen Beischriften soll oben sein, und das Bild des Sem-Priesters samt seinen Beischriften kommt (nach) unten.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/03/2022)

Comments
  • Zu Lesung und Interpretation dieses Korrekturvermerks vgl. Zauzich, Enchoria 4, 1974, 160.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwjKoMhWk1KnMZMyfDj3OI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)