Sentence ID IBUBdW9Ge1v2qEGyu3x6hNJ2onw



    particle
    de noch nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de vollenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    16 (= Vso 4)
     
     

     
     


    wꜣḥ
     
    de legen, hinlegen, (hin)stellen; hinzufügen; [mathematisch] addieren; [intr.] hinzugefügt werden, hinzukommen; liegen, gelegen sein; opfern, darbringen; sich niederlassen; offenbaren; haltmachen

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de [Schiffsteil] Kajüte(?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de [ein Schiffstyp?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de bis hin nach, bis (zu)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de (bestimmte) Stunde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sommer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

de Sie sind bis zu dieser achten Stunde im Jahr 36, 17. Payni, noch nicht damit fertig, einen Behälter(?) im Schiff(?) aufzustellen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • 5. 10. 486 v.Chr. - Spiegelberg las (...) pꜣ qr .... ḏd m-šs n ḥꜣ.t-sp etc. C. Martin (bei Porten, Elephantine Papyri in English, 1996, 297) übersetzt (...) "by this 8th hour" (...). wnw.t ist - wenn die Lesung richtig ist - stark verkürzt geschrieben, der Kontext spricht aber für diese auf G. R. Hughes (E-Mail-Auskunft von C. Martin) zurückgehende Lesung; vgl. C. Martin, in: Porten, Elephantine Papyri in English, 2nd ed., 2011, 296 Anm. 16.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW9Ge1v2qEGyu3x6hNJ2onw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9Ge1v2qEGyu3x6hNJ2onw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdW9Ge1v2qEGyu3x6hNJ2onw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9Ge1v2qEGyu3x6hNJ2onw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9Ge1v2qEGyu3x6hNJ2onw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)