Sentence ID IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
[Substantiv]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
kings_name
Nektanebos I.
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
ist er [Kopula Sg. masc.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
wie
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
sein, werden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Daß er Nektanebes (Nektanebos I.) ... nennt, was die Bezeichnung einer Frau ist, bedeutet soviel wie "er war nicht männlich(?) zu seiner Zeit".
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
Comments
-
Zu ḥmꜣ.t s. Anm. zu IV 3. - Felber (OLA 107, 101) nimmt an, daß ḥṱ absichtlich doppeldeutig ("Mann"; "Erster") ist; Hoffmann / Quack, Anthologie, 2007, 188 "er war nicht männlich(?) in seiner Zeit" und zur Lesung S. 354 (i) (ebenso 2. Auflage 2018, 248 und 411 (k)).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).