Sentence ID IBUBdWPTY1CcQkD6nUblPwEtBD0






    D 4
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de etwas Anderes

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Kleid; Hemd (Galabiya)

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de betragen (an)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Maßzahl/Deben]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Maßzahl/Deben]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ihm wurden noch 2 weitere mss-Gewänder gegeben - macht an (Wert) 10 Kupferdeben; Summe: 130 (Kupferdeben).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m ktj: Es ist sicher mit Gardiner "another" zu verstehen und nicht "ein anderes (Mal)", wie Allam übersetzte. Denn es handelt sich um dieselbe Rechnung, wie die Position der Zeile, das Datum und die Summenangabe zeigen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWPTY1CcQkD6nUblPwEtBD0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPTY1CcQkD6nUblPwEtBD0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWPTY1CcQkD6nUblPwEtBD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPTY1CcQkD6nUblPwEtBD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWPTY1CcQkD6nUblPwEtBD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)