Satz ID IBUBdWQFlgKeOk0rng0EHqtWQQ0



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de geheim machen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Dein Vater Erde kann dich nicht [verbergen], deine Tochter Ziegelstein existiert nicht für dich!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2022)

Kommentare
  • Der Inhalt des ersten Satzes ist durch die Parallele auf der Statue Djedhors bekannt. Die Frage ist nur, ob in der Lacuna das Verbum ḥp gestanden haben kann, wie in der Parallele, oder sich aufgrund der auf die Lücke folgenden Zeichen nicht ein anderes Wort ergänzt werden muß, das ein t als letzten oder vorletzten Radikal enthält, wie z.B. sštꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWQFlgKeOk0rng0EHqtWQQ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQFlgKeOk0rng0EHqtWQQ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBdWQFlgKeOk0rng0EHqtWQQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQFlgKeOk0rng0EHqtWQQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQFlgKeOk0rng0EHqtWQQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)