Sentence ID IBUBdWZQBMdmTEGMoR64N0CcFhc




    104
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Pylon

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    {r}
     
     

    (unspecified)



    S 2,9
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    105
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Flaggenmast

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de [§104] Ich erbaute dir große Pylone aus Stein [§105] und richtete dir Flaggenmasten auf ewiglich.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • Die hieroglyphischen Versionen haben ein sꜥḥꜥ.n=j.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Am Ende einer Zeile kommt in Rf. und besonders pSallier III häufig ein unmotiviertes r vor: §§ 41, 42 (Mitte?), 93, 97, 98(?), 103(?), 104, 120, 127(?), 154(?), 181(?), 218, 224, 230(?), 275, 279, 303. Dies tritt auch in pSallier I auf, der ebenfalls mit dem Schreiber Pentaweret in Verbindung steht.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Aus einer schlechten Vorlage verschrieben für ḏs=j. Vgl. Spalinger, Transformation, 25 (P105) und die hieroglyphischen Versionen.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Mit Spalinger, Transformation, 25, hatte der Schreiber des Manuskripts in §105 Probleme mit dem Suffix der 1.Ps.Sg. an der Verbalform sꜥḥꜥ.n=j. Seine Eingriffe führten dann zu einer wenig glücklichen Infinitivkonstruktion ḥr sꜥḥꜥ n=k, die inhaltlich nur mäßig überzeugt.
    Könnte es sein, dass der Schreiber hier die Konstruktion ḥr + Infinitiv als Fortsetzung der vorherigen Verbalform benutzt? In §107 tritt das gleiche Phänomen erneut auf.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWZQBMdmTEGMoR64N0CcFhc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQBMdmTEGMoR64N0CcFhc

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdWZQBMdmTEGMoR64N0CcFhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQBMdmTEGMoR64N0CcFhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQBMdmTEGMoR64N0CcFhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)