Identifiant de phrase IBUBdWaLqYxQhEnpk0O2rdohvUA




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kühlung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg
en
On the he[at] he should come and bring coolness!
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Vgl. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 54-55 und 57-58 mit einer anderen Interpretation: "(Seht warum sucht er zu schaffen 〈Menschen〉, während nicht bevorzugt ist der Scheue vor dem Gewaltsamen), so daß komme der Umstand daß er bringt Kühlung auf die Hitze?".

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWaLqYxQhEnpk0O2rdohvUA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaLqYxQhEnpk0O2rdohvUA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWaLqYxQhEnpk0O2rdohvUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaLqYxQhEnpk0O2rdohvUA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaLqYxQhEnpk0O2rdohvUA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)