Sentence ID IBUBdWsf81J3QkbGhWbEpH8qQWw



    particle
    de wenn [kondizional]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f


    XIII,17
     
     

     
     

    verb
    de retten

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de (retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor

    (unedited)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [für pꜣj] dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Strafe

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    verb
    de verzeihen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    [paj]
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    substantive_masc
    de Angelegenheit, Fall von

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Unrecht, Sünde

    (unedited)
    N.m

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz

    particle
    de [Futurum III]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    XIII,18
     
     

     
     


    [r]
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Vergeltung

    (unedited)
    N.f

    undefined
    de selbst

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de [Futurum III]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de retten

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    preposition
    de (retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Unglück

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    XIII,19
     
     

     
     


    ⸮_j.t?
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

de "Wenn du mich vor dieser Strafe [errettest] und [mir diesen Fall von] Fehltritt [vergibst], werde ich meinerseits als Vergeltung dafür [dein Retter sein o.ä.], indem ich [dich aus] deinem Unglück errette in der Zeit, in der es kommt."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Von nḥm ist nur das Determinativ des "schlagenden Armes" erhalten. Von sp ist noch das Determinativ ("Mann mit der Hand am Mund") erhalten.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWsf81J3QkbGhWbEpH8qQWw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsf81J3QkbGhWbEpH8qQWw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWsf81J3QkbGhWbEpH8qQWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsf81J3QkbGhWbEpH8qQWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWsf81J3QkbGhWbEpH8qQWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)