Sentence ID IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ




    3,7

    3,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zahn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de annehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8, 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lachen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    3,8

    3,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zahn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de entblößen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Jeder ̄ṯꜣz-Zahn hat (dann) ein Lächeln angenommen,
jeder jbḥ-Zahn ist (lächelnd) entblößt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯs nb: da anschließend šzp.n=f steht, ist in pSallier II und pAnastasi VII eindeutig das Maskulinum "Wirbel" gemeint. In den übrigen Handschriften steht das Femininum ṯs.t: "Gebiß" mit anschließendem šzp.n=s.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw8zJW5XFkPFu3ABXgXJ2QQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)