Sentence ID IBUBdwMCQ6uQ1ky6owXMijQ3Jhk




    451b

    451b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    562
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    451c

    451c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Rotes (Blut)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de [Teile des Auges]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
Glyphs artificially arranged

de Nimm es dir von Unas, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), und sein Wasser in ihm, indem es (das Auge) heil ist(?) (oder: und sei heil), sein Blut in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), sein ḥt in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBdwMCQ6uQ1ky6owXMijQ3Jhk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMCQ6uQ1ky6owXMijQ3Jhk

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwMCQ6uQ1ky6owXMijQ3Jhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMCQ6uQ1ky6owXMijQ3Jhk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMCQ6uQ1ky6owXMijQ3Jhk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)