Sentence ID IBUBdwQqRwFTdEsEtZNpooqrfK8



    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb
    de als König herrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    H1e

    H1e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusätzlich zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schönheit; Güte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Höre auf das, was ich dir sagen werde, (damit) du 〈das Land〉 regieren wirst, (damit) du die Ufergebiete beherrschen wirst, (indem/und) du (dabei) über das Vollkommene hinaus (d.h. mehr als vollkommen) handelst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - Die Graphien von nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k unterscheiden sich von jri̯=k, was unterschiedliche Verbformen impliziert. Hier werden nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Subjunktive im Finalsatz aufgefaßt, jri̯=k als Präsens im Umstandssatz (so auch Parkinson). Anthes hat nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Temporal-/Umstandssätze und jri̯=k als Finalsatz interpretiert, wobei sḏm n ḏd.tj=j n=k Hauptsatz ist (in: JNES 17, 1958, 208-209; gefolgt von Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 87). Brunner und Vernus übersetzen nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als virtuelle Konditionalsätze und jri̯=k als Hauptsatz im Futur. Die meisten Übersetzer betrachten die drei Phrasen jedoch als Finalsätze. Für Burkard sind es drei Wünschsätze im Prospektiv.
    - nsw.y=k 〈tꜣ〉 wurde vergessen und später über der Zeile hinzugefügt, so daß das Fehlen eines Verspunktes nicht verwundert.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwQqRwFTdEsEtZNpooqrfK8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQqRwFTdEsEtZNpooqrfK8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwQqRwFTdEsEtZNpooqrfK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQqRwFTdEsEtZNpooqrfK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQqRwFTdEsEtZNpooqrfK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)