Sentence ID IBUBdwYYmnozZEkfoOB7RujtZJY
verb
tun, machen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Kampf, Streit (= mlẖ)
(unedited)
N.m
particle
und, mit
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m
kings_name
Antiochos
(unedited)
ROYLN
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
preposition
in
(unedited)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Stadt, Dorf
(unedited)
N.m
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
nennen [den Namen bzw. Beinamen]
(unedited)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
place_name
Raphia
(unedited)
TOPN
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V
11
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Feld, Feldmark, freies Land, Ackerland
(unedited)
N.f
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Land, Gebiet
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
preposition
in
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈Schreibung des bestimmten Artikels mask. Sgl. besonders bei geographischen Ausdrücken〉〉 (= UUUpAEEE)
(unedited)
PTCL
undefined
Osten
(unedited)
(undefined)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP
substantive_masc
Stadt, Dorf
(unedited)
N.m
place_name
Bethelea (an der Ostgrenze)
(unedited)
TOPN
particle
und, mit
(unedited)
PTCL
place_name
[Ort an der Ostgrenze]
(unedited)
TOPN
Er kämpfte mit König Antiochos in einer Stadt namens Raphia, die nahe dem Grenzfeld Ägyptens, das östlich der Städte Bethelea und Pasanefer ist, liegt.
Dating (time frame):
4. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
RUEGPD2BQBAIRAF35NA3L4VJHY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/26/2022)
Comments
-
Nach der Tafel eher mrẖ (mit Sottas), nicht mlẖ (so Simpson); ebenso in Z. 11 Ende. - Das q in ꜣtjqws ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben. - Hierogl. m hrw n ꜥḥꜥ [..] (8) [... ... ...] ḥr gs jꜣbtj dmj Bjjtl ḥnꜥ dmj Pꜣ-zꜣ-nfr.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwYYmnozZEkfoOB7RujtZJY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYYmnozZEkfoOB7RujtZJY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwYYmnozZEkfoOB7RujtZJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYYmnozZEkfoOB7RujtZJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYYmnozZEkfoOB7RujtZJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).