Sentence ID IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c
verb
öffnen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Tür, Eingang
(unspecified)
N.m:sg
undefined
westlich
(unspecified)
(undefined)
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
verb
Länge, Höhe (= ḫj)
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gegend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Berg, Wüste
(unspecified)
N.m:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
place_name
Rasetau, Nekropole
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Raum, Zimmer, Gemach
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
Iah (Mondgott)
(unspecified)
DIVN
I,32
[⸮_?]
(unspecified)
—
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
ruhen
(unspecified)
V
preposition
in hinein
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
atmen
(unspecified)
V
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Geöffnet werden wird deine westliche Tür zur Höhe dieser Bergregion hin, der Nekropole des Königs Osiris, den Kammern des Osiris, des Mondes, [...] der in dir ruht, indem er [at]met auf immer und ewig.
Dating (time frame):
Nero
QVSUL54D5ZHFXP3S7MIOEU6GGA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2022)
Comments
-
"Osiris" ist hier in beiden Fällen ohne ꜥnḫ-wḏꜣ-snb-Gruppe geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).