Sentence ID IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c



    verb
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Tür, Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de westlich

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Länge, Höhe (= ḫj)

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Rasetau, Nekropole

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Raum, Zimmer, Gemach

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN


    I,32
     
     

     
     


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in hinein

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de atmen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Geöffnet werden wird deine westliche Tür zur Höhe dieser Bergregion hin, der Nekropole des Königs Osiris, den Kammern des Osiris, des Mondes, [...] der in dir ruht, indem er [at]met auf immer und ewig.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2022)

Comments
  • "Osiris" ist hier in beiden Fällen ohne ꜥnḫ-wḏꜣ-snb-Gruppe geschrieben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwddAPOBTEt6vBNBb8sVx9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)