Sentence ID IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    kochen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Gips

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Bezirk, Distrikt (s.a. unter dnj.t + Eigenname)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    außerhalb von, heraus aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    12
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Und ich verrichte Arbeit des Gipskochens in dieser obengenannten Meris, die außerhalb von [...] ist ...,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • Hrsg. setzt mtw=j noch innerhalb der eckigen Klammern, doch passen die Zeichenreste am Zeilenanfang dazu (dagegen sind von ı͗r tꜣ, das in Zusammenhang hier gestanden haben muß, nur unbestimmte - und im Falle des tꜣ irreführende - Reste erhalten).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)