Sentence ID IBUBdwfhSxECtk7XhqlpQ0WMQn8




    XX,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de froh sein, glücklich sein(?)

    (unedited)
    V

    particle
    de [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de blicken (= gšp)

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Land (konkret)

    (unedited)
    N.m

    particle
    de Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Wasser, Quelle, Wasserschöpfrad (= snjn.t)

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de unter; vor

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    XX,2
     
     

     
     

    particle
    de Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Staub (= šjḫ)

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de oben auf, auf

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

de "Mein Herz quillt über (vor Freude), [wenn ich] in mein Land ⸢schaue⸣, [indem sein (des Landes)] Wasserschöpfrad(?) vor meinen Füßen ist und sein Staub [auf] meinem ⸢Kopf⸣ ist."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/16/2020)

Comments
  • Nach Quack vielleicht eher "Ton" statt "Schaduf".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwfhSxECtk7XhqlpQ0WMQn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfhSxECtk7XhqlpQ0WMQn8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwfhSxECtk7XhqlpQ0WMQn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfhSxECtk7XhqlpQ0WMQn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfhSxECtk7XhqlpQ0WMQn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)