Sentence ID IBUBdwjuZfp6WEKAvn9gpWBPj18
verb
gleichen, ähnlich sein
(unspecified)
V
preposition
in Bezug auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[absolut substantivisch neutrisch] dies
(unspecified)
dem.pl
particle
während
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
senden
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
hinab, herunter
(unspecified)
PREP\advz
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unspecified)
V
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_fem
Feuer, Flamme (= stj.t)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib, Körper, Bauch
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Licht, Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Eingeweide
(unspecified)
N.m:sg
"Sei dem ähnlich (d.h. handle dementsprechend), während ich dich in das Herz von NN, geboren von NN, hinabsende, und lege eine Flamme an ihren Leib und Feuer in ihre Eingeweide!"
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
mn (in der Formel mn r.ms mn) ist mit dem Vertikalstrich mit aufgesetztem Dreieck geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwjuZfp6WEKAvn9gpWBPj18
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjuZfp6WEKAvn9gpWBPj18
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwjuZfp6WEKAvn9gpWBPj18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjuZfp6WEKAvn9gpWBPj18>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjuZfp6WEKAvn9gpWBPj18, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).