Sentence ID IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY



    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Träne

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de traurig stimmen

    Inf
    V\inf




    58
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie bedeutet, Tränen herbeizuführen, dadurch, daß man einen Mann/Menschen traurig stimmt (wörtl.: mittels dem Betrüben eines Mannes).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • -m: fast alle Übersetzer geben m mit "mittels, durch" wieder, gefolgt von einem Infinitiv (explizit Sethe, Erläuterungen, 63); für Goedicke ist es der Imperativ des Negativverbs jmi̯ (dann folgt das negative Komplement).
    -sjnd: als kausatives Verb bedeutet sjnd "traurig stimmen", nicht "nachtrauern" (so jedoch Scharff, Lohmann, vielleicht weil im nächsten Satz "der Mann" der ist, der weggeholt wird, d.h. dem nachgetrauert wird, und nicht derjenige, der traurig gestimmt wird durch den Tod eines anderen).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwo0R2G6l0RuhRKIbDCdkhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)