Sentence ID IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E



    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Bewohner des Landes Izy

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das Land der Jsy-Leute ist schön,

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Jsy: Die Schreibung mit b kam durch das ähnlich geschriebene Verb zbi̯ zustande. Jsy bezeichnet vielleicht Zypern (Mathieu, S. 109, Anm. 374; J.F. Quack, in: Ä&L 6, 1996, S. 75-81), auf jeden Fall zumindest ein Land, aus dem Kupfer kommt. Ist hier ein Zusammenhang mit dem Kupferland Jsy und dem für den Spiegel benötigten Metall gemeint, wie Fox, JAOS 100, S. 108-109, Anm. 44 annahm? Oder ist der Name wegen seines Anklangs an jz.w: "Schilfrohr" gewählt worden, das eine gewisse, wenn auch bislang nicht beachtete Rolle in der Liebeslyrik gespielt zu haben scheint? S. hier die Zeilen 9, 15 und 23 sowie pHarris 500 rto. 2,6, wo der Geliebte "mit einem Schilfbündel auf der Schulter" erscheint und ein wenig später Ptah mit dem Schilf gleichsetzt, oder die Türklage auf pChester Beatty I rto. 17,11, in der der Geliebte um einen Riegel aus Schilf bittet, der leicht zu öffnen wäre; vgl. vielleicht auch die Erzählung vom König und einer Göttin (s. hier im TLA), wo in einem leider völlig zerstörten Kontext in den zwei aufeinanderfolgenden Zeilen pBerlin rto. 2,2 und 2,3 das in Liebesliedern gern genannte Mandragora sowie Schilfrohr erscheinen. (Sollte vielleicht auch pd'Orbiney 7,9 genannt werden, wo sich Bata mit einem Schilfmesser [allerdings zf.t-gꜣš und nicht *zf.t-jz.w] selbst entmannt?)

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)