Satz ID IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU




    particle
    de
    es gibt nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    (statt md.t-lwḥ) Vorwurf

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    10
     
     

     
     



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips, = r: bzw. ı͗:]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [für ntj]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    siegeln, versiegeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m
de
Es gibt keinen Vorwurf auf der Welt, den man gefunden hätte, an dem Ort, der versiegelt ist ...
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.02.2019)

Kommentare
  • Hrsg.: "Il n'y a pas de reproche au monde que l'on ait trouvé (i.e. fait) à moi dans(?) le lieu qui est scellé." Das Ende der Passage ist unklar, da - was in der Edition übersehen wurde - n-ḏr.ṱj=k geschrieben ist, also eine Kontamination aus 1. und 2. P. Sg.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0eP7QVQUUSqCNv122mUrU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)