Sentence ID IBUBdxEwWfaMJU97oO9bGaQhOQM



    particle
    de
    [beim "Vokativ"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    groß sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



     
     

     
     


    II,14
     
     

     
     

    verb
    de
    offenbaren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (= pꜣj)

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



     
     

     
     

    adverb
    de
    ohne Furcht (zu erregen) [griech. aphobôs]

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



     
     

     
     

    adverb
    de
    ohne Täuschung [griech. apseustôs]

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



     
     

     
     

    adverb
    de
    wahrhaftig [griech. ep'alêtheiai]

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



     
     

     
     
de
"O großer Gott, dessen Name groß ist, offenbare dich diesem Kind, ohne Schrecken, ohne Trug, wahrhaftig!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die drei griechischen Adverbien sind mit entsprechenden Glossen versehen (aphobôs apseustôs ep'alêtheia). Vgl. Dieleman, Priests, Tongues, and Rites, 122.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxEwWfaMJU97oO9bGaQhOQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwWfaMJU97oO9bGaQhOQM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxEwWfaMJU97oO9bGaQhOQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwWfaMJU97oO9bGaQhOQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwWfaMJU97oO9bGaQhOQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)