Sentence ID IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8




    particle
    de
    [Futurum III]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    wegnehmen, entfernen (o.ä.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    (trennen, entfernen, fern sein u.ä.) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    preposition
    de
    (trennen) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



    XIX,16
     
     

     
     


    particle
    de
    Umstandssatz oder Futurum III?

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
"Sie (die Gifte) werden von meinem Herzen weggenommen(?) werden, wenn ich dich (d.h. aus dir, dem Becher des Osiris) trinke".
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/12/2022)

Comments
  • Die exakte syntaktische Analyse ist unklar. ı͗w=j swr=k kann auch (mit Griffith/Thompson und Johnson) als Apodosis des nächsten Satzgebildes interpretiert werden: "Wenn ich dich trinke, möge ich sie ausspucken (o.ä.)" etc. Auch die Interpretation als ein selbständiger, unabhängiger Satz ist möglich: "Ich werde dich (jetzt) trinken."

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)