Sentence ID IBUBdxfYXrMf00FSp8z0pJgkZis



    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de nach (temp.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Handbuch; Manual

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Hitze (als innere Krankheit von Herz und After)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de After

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-gem
    de kühlen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ein anderes Heilmittel, was gemacht wird nach ihm als Einlauf, (zum) Beseitigen der kꜣp.w-Hitze aus dem After (und) um ihn zu kühlen:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 30; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 146; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 254-255; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 459; W. Westendorf, Handbuch, 215; J. Unger, Studien, 20-21 (Nr. 25).
    - k.t: Siehe den Kommentar zu Bt 19.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxfYXrMf00FSp8z0pJgkZis
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfYXrMf00FSp8z0pJgkZis

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxfYXrMf00FSp8z0pJgkZis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfYXrMf00FSp8z0pJgkZis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfYXrMf00FSp8z0pJgkZis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)