Sentence ID IBUBdxiS3EneQkvkjb4PMuWBXtQ



    verb
    de
    [mit Reflexivpronomen auch:] sich erheben, sich begeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    II,26
     
     

     
     

    particle
    de
    [beim "Vokativ"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Großer der Fünf (= Thot)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ von ı͗r] mache!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    das Rechte, Wahrheit

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



     
     

     
     
de
"Erwache, Mera, Pouerteiou (= Großer der Fünf), Didiou, Tenḏiou, erweise mir Gerechtigkeit!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die vier magischen Namen sind mit den entsprechenden griechischen Glossen versehen. - Griffith gibt am Ende von Z. 25 keinen (erwarteten) Verspunkt an; die Tafel erlaubt keine sichere Entscheidung.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxiS3EneQkvkjb4PMuWBXtQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiS3EneQkvkjb4PMuWBXtQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxiS3EneQkvkjb4PMuWBXtQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiS3EneQkvkjb4PMuWBXtQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiS3EneQkvkjb4PMuWBXtQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)