Sentence ID IBUBdy7E8kQHaUZMjdzMVvrHWTg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    Opet 80
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de linkes Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de vertreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

fr T'étant levé en tant qu'oeil gauche, tu as illuminé le ciel de sorte que tu as chassé les nuages et l'obscurité.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • wbn.tj: De Wit (Opet III, page 38) lit wbn ꜣḫ.tj et il traduit "O toi, qui te lèves brillamment". Le signe du soleil rayonnant peut cependant être déterminatif du verbe wbn (W.B. I, pages 292-294). Les deux signes qui suivent, le petit pain et le poussin de caille, seraient alors la désinence d'un pseudo-participe. Dabei ist allerdings zu beobachten, daß bei wbn ein kleiner Kreis steht. Falls dies die Sonnenscheibe als Determinativ ist, hätte wbn demzufolge zwei Determinative (Sonnenscheibe und Strahlensonne).

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy7E8kQHaUZMjdzMVvrHWTg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7E8kQHaUZMjdzMVvrHWTg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdy7E8kQHaUZMjdzMVvrHWTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7E8kQHaUZMjdzMVvrHWTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7E8kQHaUZMjdzMVvrHWTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)