Sentence ID IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de finden

    (unedited)
    V

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Säule; Säulenhalle

    (unedited)
    N.m


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    substantive_fem
    de Westen

    (unedited)
    N.f

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de bauen

    (unedited)
    V

    preposition
    de aus, von

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Stein

    (unedited)
    N.m

    substantive
    de [von einem Gestein]

    (unedited)
    N

de Er fand die Säule (oder Säulenhalle), die ... Westen war (d.h. die westliche Säule), indem sie aus ibi-Stein gebaut war,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Lesung gegenüber der ed. princ. berichtigt von Zauzich, Enchoria 6, 1976, 81f., der ı͗.ı͗r=f gm tꜣ wḫj ntj pꜣ(?) sꜣ(?) wnm(?) "Da fand er die Säule(?) auf der rechten Seite" etc. liest und übersetzt. Die Schreibung des letzten Wortes scheint mir aber eher nach ı͗mn + t + t + Ortsdeterminativ zu sein. Das von Spiegelberg und Zauzich sꜣ(?) gelesene Wort (sieht aus wie mḥ-1 bzw. bestimmte Langschreibungen von sꜣ "Sohn" in der Filiation) ist in einer zur Schreibung passenden Bedeutung "Seite" nicht bekannt, obwohl der Zusammenhang eine derartige Bedeutung nahelegt. - Vgl. Zauzich, Enchoria 6, 1976, 81 (denkt bei jbj an bjꜣ.t). Vittmann, P. Rylands 9, 419 Anm. 827 hält jbj für eine Schreibung für Jb "Elephantine" .- im Zusammenhang also Assuangranit -, doch passen dazu weder das auslautende -j noch das (unklare) Determinativ.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJg4Hck0hkiQu5z0goS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)