Sentence ID IBUBdyDWWJRK500vgISmefDAyEE



    particle
    de
    siehe, hier ist

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    XI,1
     
     

     
     

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Somtus ist sein Schutz"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de
    Schiffsmeister

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
"Siehe, ich werde dich zu Sematauitefnacht, dem Schiffsmeister, bringen."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/14/2024)

Comments
  • M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 29f. liest am Anfang nḥṱ.k (als Pseudopartizip 1.P. Sg.) statt ṯꜣj.ṱ=k: "Vois, j'ai confiance en Semtoutefnakht" (ebenso Agut-Labordère / Chauveau 170). Auf dem Photo ist die Form des Verbums nicht ganz deutlich; nḥṱ ist aber wegen des Fehlens eines Determinativs problematisch. Vgl. dagegen ı͗w=j (r) ṯꜣj.ṱ=k n pꜣ sntj I 14.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyDWWJRK500vgISmefDAyEE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDWWJRK500vgISmefDAyEE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyDWWJRK500vgISmefDAyEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDWWJRK500vgISmefDAyEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDWWJRK500vgISmefDAyEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)