Sentence ID IBUBdyFWuo44yEYkrRtqf4u41fI
20
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
bedeutende, wichtige Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
substantive_masc
Wohlergehen, Heil
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
21
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Verhaltensweise(?)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
[Terminativ] bis daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
22
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
anbeten, begrüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
23
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
gute Verfassung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Die Hauptsache ist, mir (über) euer Wohlergehen und die Verhaltensweise, die man dort befiehlt, zu schreiben, bis die Götter Ägyptens gewähren, euch in guter Verfassung zu begrüßen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Übersetzung "Verhaltensweise" nach Sethe.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyFWuo44yEYkrRtqf4u41fI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFWuo44yEYkrRtqf4u41fI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyFWuo44yEYkrRtqf4u41fI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFWuo44yEYkrRtqf4u41fI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFWuo44yEYkrRtqf4u41fI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.