Sentence ID IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE





    D242

    D242
     
     

     
     





    {ꜥbwt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    rühmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Sogar) wegen dessen, was du nicht weißt, rühmt (?) man dich.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Dieses Wort wurde u.a. emendiert zu jꜥb: "vereinigen" (Westendorf, Passiv, 47), zu ꜥb oder ꜥbꜥ: "rühmen" (Zaba, 134), zu ꜥbꜣ: "ausstatten mit" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3), zu ꜥbꜣ: "bedienen" (Burkard, ibid.), zu ꜥbꜣ: "leiten" (Fecht, in: Hommages Daumas, I, 244, Anm. zu P, V. 10).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Abgesehen von der Emendation von ꜥbwt zu ꜥbꜥ (Zaba, Lichtheim, Roccati, Burkard, Parkinson, Kurth, Vernus) wurde auch zu jꜥb "vereinigen", zu ꜥbꜣ "leiten" und zu ꜥbꜣ "ausstatten mit" oder ꜥbꜣ "bedienen" emendiert:
    - "Vereinige du dich (Imperat. + ṯw) in deinem Interesse mit dem, was du nicht weißt" (Westendorf, Passiv, 47);
    - "... so daß man sich dir zugesellt mit dem, was dir nicht bekannt ist." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 228);
    - "man-leitet-für-dich in-dem,-wovon-du-nicht-Notiz-nahmst" (Fecht, in: Fs Daumas, 244); vgl. "man 〈dirigiert〉 für dich in (einem Bereich, von dem) du nichts weißt" (Buchberger, Transformation, 371).
    - "Man macht dir Geschenke von dem, was du (noch) nicht kanntest" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 198, Anm. 3; vgl. Faulkner).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLimGcWQ003nKsv32SWwPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)