Sentence ID IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
wissen, erkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
zum Objektsanschluß bei Dauerzeit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Termin, Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Zins (vgl. auch hrw-ms)
(unedited)
N(infl. unedited)
Du hast gemacht, daß sie ihren Fälligkeitstermin nicht wissen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/10/2019)
Comments
-
So in Anlehnung an Hoffmann / Quack, Anthologie 52 und 333 (ad), und D. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 186 ("date d'échéance"), Bei Vittmann, P. Rylands 9, 201 noch "Du hast sie nicht wissend gemacht an ihrem Geburtstag". Man könnte auch übersetzen "Du hast gemacht, daß sie den Tag ihrer Geburt nicht kennen", was keinen sonderlich guten Sinn ergibt, außerdem ist der Geburtstag hrw-ms. Chauveau, BiOr 61, 2004, 39: "Tu n'as pas fait qu'ils comprennent dès l'époque de leur naissance".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.