Sentence ID IBUBdyhXXXbQvEUMo7NOfuDGQcA
wgꜣ 16.3 r pꜣ ꜥḥw.tj{.PL}
Mangel/Hungersnot droht dem Ackermann.
Comments
-
Caminos, 247 übersetzt: "the sparrows bring want upon the cultivator" (ebenso Gardiner, 19; van de Walle, 65; Simpson, 344; Pernigotti, 110). Anders Erman, 247: "die Sperlinge stehlen - wehe über den Ackersmann!" (so auch Erman/Ranke, 532; Peet, 106; Jäger, 242 mit Anm. (q); Widmaier). Jäger, 244, Anm. (q) lehnt die Deutung von Caminos zum einen deswegen ab, weil jṯꜣ vor allem "wegnehmen" und nicht "hinbringen" bedeutet (vgl. aber jṯꜣ r tꜣ qnb.t: "vor Gericht schleppen"), zum anderen weil wgg r als Ausruf in pAnastasi V, 23.5: wgg r ḥꜥw=k und in pLansing 5.3: wgg r ꜥ.wt=f belegt ist.
Persistent ID:
IBUBdyhXXXbQvEUMo7NOfuDGQcA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhXXXbQvEUMo7NOfuDGQcA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyhXXXbQvEUMo7NOfuDGQcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhXXXbQvEUMo7NOfuDGQcA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhXXXbQvEUMo7NOfuDGQcA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).