Sentence ID IBUBdypjZoOnX0S8o7diIpq1uF4




    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    〈s〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    für, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    20
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Speise, Opfer, Opfergabe; Einkommen (der Priester); Lohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    freier Mann, Freier, frei

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
und ich werde 〈es〉 für das nämliche Opfer / Priestereinkommen geben ... ...
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/04/2020)

Comments
  • Lesung dj.t (s) wbꜣ (Hrsg.: tj wj) von Zauzich, Enchoria 6, 1976, 135.. - Die Bedeutung des Schlusses ist mir unklar (Hrsg.: "..... il mio(?) uomo libero(?)").

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdypjZoOnX0S8o7diIpq1uF4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypjZoOnX0S8o7diIpq1uF4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdypjZoOnX0S8o7diIpq1uF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypjZoOnX0S8o7diIpq1uF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypjZoOnX0S8o7diIpq1uF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)