Sentence ID IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de gedeihen lassen

    Inf
    V\inf




    {n}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 5,6
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weinen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was das Gedeihen-lassen dessen, der für Gott arbeitet, angeht, (es ist) wie Weinen für einen Kater / eine Katze. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • oder: Was das Gedeihen-lassen angeht für/durch einen Diener Gottes (?), (es ist) wie Weinen für eine Katze. (?)
    oder: Wenn 〈du〉 einen Diener Gottes gedeihen läßt, 〈dann ist das〉 wie 〈ein Fisch〉 (?) für die Katze.

    Der Satz bereitet Schwierigkeiten.
    - bꜣk n nṯr: die Graphie spricht eher für ein aktives Partizip "einer, der für Gott arbeitet" (so Gardiner, Blackman, Bresciani), als für eine Genitivkonstruktion "der Diener Gottes" (so Brunner, Vernus).
    - Gardiner übersetzt: "To make flourish him who serveth God is like the wailing of a cat." Er muß also ein Subjekt im Hauptsatz einfügen und n hinter swꜣḏ tilgen. Wenn man n beläßt, wäre der Diener Gottes logisches Subjekt und nicht Objekt von swꜣḏ. Gardiner vermutet, daß mit rmi̯: "weinen, heulen", das Miauen der Katze gemeint ist, und er fragt sich, ob die Bedeutung ist: "to cultivate the welfare of God's servants is, or should be, as natural to a man as is mewing to a cat?" Bresciani vermerkt, daß einen Diener Gottes gedeihen zu lassen, eine natürliche und nützliche Vorgehensweise ist, ebenso wie das Miauen für eine Katze, denn so bekommt sie zu essen. Brunner übersetzt rmi̯ mit "schnurren (?)".
    - Vernus fragt sich, ob rmi̯: "weinen" ein Hörfehler für rm: "Fisch" sei: "Faire prospérer le serviteur du dieu, / C'est comme un poisson (?) pour un chat." Es einen Diener Gottes wohlgehen lassen, wäre also in den Augen Gottes sehr befriedigend, wie ein Fisch in den Augen einer Katze.
    - Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 teilt anders auf, weil das Subjekt im vermeintlichen Hauptsatz fehlt. Er emendiert swꜣḏ n zu swꜣḏ=k: "If thou make to flourish him that serveth God persistently (?) (and) if thou persevere in following his predilections, then thou shalt reach the haven in possession of His favour." mj rmw n myw wäre dann eine Umschreibung für "hartnäckig".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyteyMZXmUpPoJ2nMOMotl0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)