Sentence ID IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s


pꜣ rmṯ nb 12 mtw =f ca. 1 Wort twj ⸢mtw⸣ =f ḏd wꜣḥ Lücke ⸮r.r? =⸮w? Lücke ⸮šft? 13 blasse Reste


    particle
     

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    12
     
     

     
     

    particle
    de
    [für ntj-ı͗w + Nomen im Futurum III, kopt. etere-]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    ca. 1 Wort
     
     

     
     

    undefined
    de
    [etwas Positives]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    ⸮r.r?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =⸮w?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    ⸮šft?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    13
     
     

     
     


    blasse Reste
     
     

     
     
de
Jeder Mensch, der ... wird und der antwortet(?) ... ... ...
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. übersetzt "Ma tutti quelli che gli avranno riguardo e gli avranno rispetto.........? ... davanti a Isi, la grande, la [grande] dèa". - Cruz-Uribe am Anfang: ı͗w rmt nb

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)