Sentence ID IBUBdzdYCPLUy0LztNR4jBjvsq4



    particle
    de
    vielmehr, im Gegenteil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    schöner Auftrag, gute Angelegenheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    für nꜣ im Prädikat der pseudo-cleft-sentence

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de
    [Futurum III]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m
de
"Im Gegenteil, alles Gute soll dir getan werden!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Cenival nimmt an, daß hinter m-qdj.t etwas ausgefallen ist. In diesem Falle würde m-qdj.t zum vorangehenden Satz gehören. Eine andere Möglichkeit, die schon Spiegelberg annahm, ist, daß der Text vollständig ist und für m-qdj.t ad hoc eine Sonderbedeutung "vielmehr" o.ä. anzusetzen ist (ähnlich Loprieno: "im Gegenteil") (vielleicht von qdj "umwenden" abgeleitet?).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzdYCPLUy0LztNR4jBjvsq4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdYCPLUy0LztNR4jBjvsq4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzdYCPLUy0LztNR4jBjvsq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdYCPLUy0LztNR4jBjvsq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdYCPLUy0LztNR4jBjvsq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)