Sentence ID IBUBdzdpAKCdWUbdltQuzm1axhw
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
XIV,16
particle
das [neutrisch]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
fragen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
wegen, durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
heute
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
das Rechte, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
•
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
es gibt nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Unrecht, Lüge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
•
α
(unedited)
(infl. unedited)
•
ε
(unedited)
(infl. unedited)
•
η
(unedited)
(infl. unedited)
•
ι
(unedited)
(infl. unedited)
•
ο
(unedited)
(infl. unedited)
•
υ
(unedited)
(infl. unedited)
•
ω
(unedited)
(infl. unedited)
•
entity_name
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
"Mögen sie mir sagen (d.h. antworten auf das), worüber ich hier (und) heute frage, in Wahrheit -zweimal-, indem es darin nichts Falsches gibt, a, e, ê, i, p, y, ô, Machopneuma!"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die sieben Vokale sind ausschließlich in griechischer Schrift geschrieben, rechtsläufig angeordnet und voneinander durch "Verspunkte" abgetrennt (Eta und Omega hier und im Folgenden aus programmtechnischen Gründen é und ó transkribiert).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzdpAKCdWUbdltQuzm1axhw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdpAKCdWUbdltQuzm1axhw
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdzdpAKCdWUbdltQuzm1axhw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdpAKCdWUbdltQuzm1axhw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdpAKCdWUbdltQuzm1axhw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.