Sentence ID IBUBdzh5Qf4gTUOokZq6E31cQtY


H9b jn jw šdi̯.tw ẖnn.PL 2, 7-8 m-ẖnw 2, 8 pr



    H9b

    H9b
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de aufziehen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Störenfried, Streitsüchtiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2, 7-8
     
     

     
     

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP




    2, 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Werden Unruhestifter (normalerweise) im Innern des Hauses (d.h. in den Privatgemächern) aufgenommen?

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - Da šdi̯ häufiger "fortnehmen, wegnehmen" als "aufnehmen, zu sich nehmen" bedeutet, hat Faulkner es vermutlich als einen Fehler für das homophone Verb "säugen, ernähren" betrachtet (Concise Dictionary, 274: pMillingen als Beleg; ähnlich Lichtheim). Die meisten Übersetzer ziehen die von "ernähren" erweiterte Bedeutung "aufziehen, großziehen" vor (u.a. Volten, Helck, Brunner, Roccati, Parkinson, Burkard, Tobin; auch Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 289). Vernus hält an der Grundbedeutung fest: "Est-ce de l'intérieur du palais qu'on extirpe les fauteurs de trouble?"
    - m-ẖnw: in allen Versionen steht m-ẖnw pr oder m-ẖnw n pr, so daß hier nicht mit "Residenz" oder "Palast" übersetzt werden kann. Die "Frauen" im ersten Vers und die "Privatgemächer" weisen wahrscheinlich auf eine Harimverschwörung hin.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzh5Qf4gTUOokZq6E31cQtY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh5Qf4gTUOokZq6E31cQtY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdzh5Qf4gTUOokZq6E31cQtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh5Qf4gTUOokZq6E31cQtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh5Qf4gTUOokZq6E31cQtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)