Sentence ID IBUBdziODXSq0EN3iCpqtksRSQM


17.3 wrš =f m šꜥd m js[_] [•]



    17.3

    17.3
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Er verbringt den Tag wie einer, der im Schilf schneidet. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥr/m šꜥd: tLouvre 693 hat vielleicht ḥr + Infinitiv (Lesung fraglich und in der Textsynopse von Jäger würde auf jeden Fall der Ideogrammstrich fehlen), drei andere Handschriften haben m, was unerwartet ist. Deshalb emendiert Helck šꜥd: "schneiden" zu šd: "Teich". Auch die anschließende Präposition n oder m ist problematisch, weil šꜥd: "schneiden" transitiv ist. Die meisten Übersetzungen lauten "er verbringt den Tag beim Schneiden im/von Schilf" (Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Simpson), Helck hat zu "er verbringt den Tag am Schilfteich (mit dem indirekten Genitiv šd n.j jsw)" emendiert. Quirke folgt der Version von pSallier II mit šꜥd als passivischem Partizip mit anschließendem logischen Subjekt: "spending his day cut by the reed". Wenn ḥr in tLouvre 693 zweifelhaft ist und in pAnastasi VII m-ꜥ šꜥd geschrieben ist, fragt sich, ob ein Stativ mšd (o.ä.) vorgelegen haben kann (diese Überlegung schon bei Seibert, Charakteristik, 178). Das Verb msd: "bekleiden" kommt nicht in Betracht (vgl. aber das Problem von jz als "alte Kleider" oder "Schilf"), aber es gibt mšt: "scheren, schneiden" (römisch: Sauneron, Esna V, 345, Anm. e) und mšd: "aushöhlen (von Holz)"; vgl. auch mšꜣ: "(Fische) ausnehmen". Vielleicht ist eine Lesung "Er verbringt den Tag, aufgescheuert (?) von zerfetzten/alten Kleidern" möglich. Das würde gut zum letzten Vers passen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdziODXSq0EN3iCpqtksRSQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziODXSq0EN3iCpqtksRSQM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdziODXSq0EN3iCpqtksRSQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziODXSq0EN3iCpqtksRSQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdziODXSq0EN3iCpqtksRSQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)