Sentence ID IBUBdztAMd0QaEQWoRtWvW4WWRQ
6
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
7
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
senden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Urkunde, Schriftstück; Brief
(unedited)
N.m(infl. unedited)
8
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
Ich werde dir das Dokument schicken, das du mir gegeben hast(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
So, wie es dasteht, handelt es sich eigentlich um zwei Sätze: "Ich werde dir das Dokument schicken. Du hast es mir gegeben." Gemeint ist vermutlich eine Relativkonstruktion mit überflüssigem rückverweisendem Pronomen (also für *r.tw=k n=j), man kann aber auch ohne jede Emendation auskommen und den zweiten Teil als "daß du es mir (wieder) gibst" übersetzen, was allerdings weniger wahrscheinlich sein dürfte.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdztAMd0QaEQWoRtWvW4WWRQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztAMd0QaEQWoRtWvW4WWRQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdztAMd0QaEQWoRtWvW4WWRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztAMd0QaEQWoRtWvW4WWRQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztAMd0QaEQWoRtWvW4WWRQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.